Ben jij ook zo’n goede vork? 10 Italiaanse uitspraken over eten

Italiaanse uitspraken over eten

De Italianen houden niet alleen van eten op het bord, ze hebben het ook graag in hun taal. Niet verrassend dat een land met zo’n rijke keuken ook qua spraak doordrenkt is van de voedselmetaforen. Hier tien Italiaanse uitspraken over eten, met daarbij de letterlijke vertaling en uitleg over de betekenis.

Essere una buona forchetta

Een goede vork zijn

De meeste Italianen zijn eigenlijk wel goede vorken. Dat betekent dat ze dol zijn op lekker eten. Dit gezegde wordt trouwens ook gebruikt voor mensen die (in positieve zin) veel eten.

Capitare a fagiolofagiolo

Op de boon arriveren

In de 15e eeuw was de boon een gewild ingrediënt. Voedzaam, veel voorkomend en niet duur. Het was dan ook regelmatig één van de bijgerechten die op tafel stond. Op de boon arriveren betekende toen dat je op tijd thuis was voor de maaltijd. Nu wordt het algemener gebruikt. Op het juiste moment op de juiste plek zijn.

Rendere pan per focaccia

Focaccia beantwoorden met brood

In de Nederlandse winkels wordt focaccia gezien als luxebrood. Dat was in het Italië van de middeleeuwen zeker niet het geval. Focaccia werd niet in ovens gebakken, maar direct op het vuur. Het werd gemaakt van grove tarwe en zonder gist. Focaccia was hard en droog, maar ook goedkoop, gemakkelijk te vervoeren en langer houdbaar dan brood. Als je iemands focaccia beantwoordt met brood , geef je lik op stuk.

prendere uno spaghetto

Prendere uno spaghetto

Een spaghetti nemen

Italianen gebruiken dit gezegde als ze zich een hoedje schrikken. Probeer maar eens en denkbeeldige sliert spaghetti naar binnen te slurpen en kijk in de spiegel. Dan begrijp je waar dit gezegde vandaan komt.

Non me ne importa un fico secco

Het interesseert me geen droge vijg

Toen Giovanni Albano De Poliso in 1869 voor het eerst probeerde gedroogd fruit te verkopen aan de Italianen, waren ze behoorlijk achterdochtig. Het zag er raar uit en vers fruit was toch veel lekkerder? Hoewel gedroogd fruit later toch veel geconsumeerd zou gaan worden, is de droge vijg symbool gebleven voor iets met weinig waarde. ‘Non me ne importa un fico secco’ zeg je dus als iets je totaal niet interesseert.

prosciutto Avere gli occhi foderati di prosciutto

De ogen bedekt hebben met ham

Ook dit is weer vrij makkelijk om je voor te stellen. Met ham op je ogen zie je niet wat er om je heen gebeurd. Maar toch liever ham op
je ogen dan je kop in het zand, nietwaar?

Come il cacio sui maccheroni

Als kaas op de maccheroni.

Kaas en maccheroni zijn in de Italiaanse keuken toch wel in heel veel gevallen onafscheidelijk. Als twee handen op een buik eigenlijk.

Ciambella

Non tutte le ciambelle riescono col buco

Niet alle ‘ciambelle’ hebben een gat

Ciambelle zijn Italiaanse ringvormige cakes. Normaal gesproken hebben ze dus een gat in het midden. Maar er kan bij het bakken natuurlijk altijd wat mis gaan. Niet alles kan volgens de planning verlopen. Italianen vinden dit trouwens vaak makkelijker te accepteren dan Nederlanders.

Avere la faccia da pesce lesso

Het gezicht van een gekookte vis hebben

Vissen zijn al niet de meest expressieve dieren. Als de vis ook nog gekookt is, wordt hij al helemaal oninteressant. Dit gezegde wordt dan ook gebruikt om saaie, niet al te slimme mensen te beschrijven. Oninteressant en ongeïnteresseerd.

peterselie.jpg

Essere come il prezzemolo

Als peterselie zijn

Dit is een referentie naar het veelvuldige gebruik van peterselie in de Italiaanse keuken. Het verwijst naar iemand die overal met de neus tussen zit. Vaak ook in zaken die hem/haar eigenlijk niets aangaan.


Updates en artikelen graag in je mailbox ontvangen? Meld je dan hier aan voor de Slow Enzo nieuwsbrief


 

Kennen jullie nog andere Italiaanse uitspraken die met eten te maken hebben?

Geef een reactie